-
1 für sein Alter ist das Kind sehr groß
предл.Универсальный немецко-русский словарь > für sein Alter ist das Kind sehr groß
-
2 für sein hohes Älter ist er noch sehr rüstig
Универсальный немецко-русский словарь > für sein hohes Älter ist er noch sehr rüstig
-
3 für
I.
1) Präp final; verweist a) ganz allgemein auf Zweckbestimmung для mit G. Literatur für Kinder литерату́ра для дете́й. ein Lehrgang für Anfänger ку́рсы для начина́ющих. für jdn. etw. tun [kaufen/bringen/mitnehmen] де́лать с- [покупа́ть купи́ть, приноси́ть /-нести́, брать взять с собо́й] что-н. для кого́-н. für jdn. arbeiten aus eigenem Antrieb: für Familie, für sich рабо́тать для кого́-н. b) auf Zweckbestimmung bei gleichzeitigem Verweis auf quantitativen o. materiellen Aspekt на mit A. Geld für einen Kauf де́ньги на поку́пку. Stoff für einen Mantel мате́рия на пальто́. Waren für den Export това́ры на вы́воз <на э́кспорт, для э́кспорта>. ein Saal für tausend Zuschauer зал на ты́сячу зри́телей. für jdn. arbeiten gezwungenermaßen рабо́тать на кого́-н. für etw. sparen копи́ть на- <ска́пливать/-копи́ть > де́ньги на что-н. Mittel für den Wohnungsbau bereitstellen отпуска́ть /-пусти́ть сре́дства на жили́щное строи́тельство. den Tisch für vier Personen decken накрыва́ть /-кры́ть стол на четырёх (челове́к) <на четы́ре персо́ны> c) in Verbindung mit Bezeichnungen konkreter Gegenstände, Einrichtungen o. Pflanzenarten auf Verwendungszweck v. Behältern, Gebäuden, Nutzflächen под mit A. eine Flasche für Milch буты́лка под молоко́. ein Glas für Eingemachtes ба́нка под варе́нье. ein Speicher für Gemüse склад под о́вощи. ein Gebäude für einen Laden mieten нанима́ть наня́ть зда́ние под магази́н. das Feld für Roggen [Kartoffeln] vorbereiten обраба́тывать /-рабо́тать <возде́лывать/-де́лать> по́ле под рожь [карто́фель]. Boden für Wochenendgrundstücke bereitstellen отводи́ть /-вести́ зе́млю под да́чи d) auf Verwendungszweck eines Mittels gegen physische Beschwerden от <про́тив> mit G. Mittel [Arznei] für Kopfschmerzen [Magenverstimmung] сре́дства [лека́рство] от <про́тив> головно́й бо́ли [желу́дочного расстро́йства]. diese Tropfen sind gut für Husten э́ти ка́пли хороши́ от <про́тив> ка́шля. hier hast du was für den Durst вот тебе́ ко́е-что́ от <про́тив> жа́жды e) auf Tätigkeit v. Pers o. Gremien bzw. Inhalt v. Fachbüchern по mit D. Spezialist für Augenheilkunde [die russische Sprache] специали́ст по гла́зным боле́зням [по ру́сскому языку́]. Kommission für Verkehrsfragen коми́ссия по вопро́сам тра́нспорта. Gruppe für den Kampf gegen das Bandenunwesen гру́ппа по борьбе́ с бандити́змом. Handbuch [Lehrbuch] für Physiologie [Botanik] руково́дство [уче́бник] по физиоло́гии [бота́нике] f) auf Gegenstand einer nicht ausdrücklich genannten Tätigkeit - wird mit dem bloßen G wiedergegeben. Institut für Fremdsprachen [Geschichte/Marxismus-Leninismus] институ́т иностра́нных языко́в [исто́рии маркси́зма-ленини́зма]. Minister [Ministerium] für Kultur [Auswärtige Angelegenheiten] мини́стр [министе́рство] культу́ры [иностра́нных дел]. ein Geschäft für Schreibwaren [Herrenbekleidung] магази́н канцеля́рских принадле́жностей [мужско́й оде́жды]. das Symbol für einen Begriff си́мвол како́го-н. поня́тия. der Schlüssel für die Tür ключ от две́ри <двере́й> g) auf Adressaten einer (auch nicht ausdrücklich genannten) Tätigkeit - wird mit dem bloßen D wiedergegeben. für Kinder muß das erklärt werden де́тям э́то на́до объясни́ть. für mich einen Kaffee мне <для меня́> ко́фе. ein Denkmal für die Gefallenen па́мятник па́вшим. ein Geschenk für den Vater пода́рок отцу́ <для отца́>. der Dank [ein Lob] für jdn. благода́рность [похвала́] кому́-н. h) auf Zweck eines Einsatzes, Kampfes, Opfers за mit A. für den Frieden [die Heimat/seine Überzeugung] kämpfen [sein Leben lassen] боро́ться [отдава́ть/-да́ть жизнь] за мир [ро́дину/свои́ убежде́ния]. für jdn./etw. kämpfen [eintreten] боро́ться [заступа́ться/-ступи́ться ] за кого́-н. что-н. sich für jdn./etw. opfen же́ртвовать собо́й ра́ди кого́-н. чего́-н. für jdn./etw. sein быть за кого́-н. что-н. etw. spricht für sich что-н. говори́т само́ за себя́. etw. spricht für jdn. auch что-н. говори́т в чью-н. по́льзу | das für und Wider за и про́тив2) Präp temporal; verweist a) auf Zeitspanne на mit A. für ein Jahr [einen Monat/eine Woche] на год [ме́сяц неде́лю]. für einen Tag [drei Tage/zehn Tage] на́ день [на три дня де́сять дней]. für das laufende Jahr на теку́щий год. für diesmal на э́тот раз. fürs nächste, für die nächste Zeit на ближа́йшее вре́мя. für immer навсегда́. ein für allemal раз и навсегда́. für jetzt, fürs erste пока́. für und für на ве́ки ве́чные b) auf Zeitpunkt на mit A. für heute [morgen] на сего́дня [за́втра]. für später на пото́м. fürs erste на пе́рвых пора́х. für den Winter на́ зиму. Kinokarten für die erste Vorstellung биле́ты на пе́рвый сеа́нс. etw. ist für den Morgen [den Abend] vorgesehen что-н. назна́чено на у́тро [на ве́чер]. die Versammlung ist für Mittwoch angesetzt собра́ние назна́чено на сре́ду3) Präp verweist auf Gegenwert: auf Geldform, Preis, Kaufobjekt, Dienstleistung за mit A. bei Preisangabe für unbestimmte Warenmenge, Wertangabe für Wechselgeld o. Verweis auf Tauschobjekt на mit A. für Geld [bares Geld/Mark/Rubel] за де́ньги [нали́чные ма́рки рубли́]. etw. für zehn Rubel [tausend Mark] kaufen покупа́ть купи́ть что-н. за де́сять рубле́й [ты́сячу ма́рок]. für etw. hundert Mark bekommen [zahlen] получа́ть получи́ть [плати́ть /за-] за что-н. сто ма́рок | für hunderttausend Rubel [zwanzig Mark] Bücher [Waren/Lebensmittel] kaufen [verkaufen] покупа́ть /- [продава́ть/-да́ть] книг [това́ров проду́ктов] на сто ты́сяч рубле́й [два́дцать ма́рок]. für drei Rubel Kleingeld geben дава́ть дать ме́лких де́нег <ме́лочи> на три рубля́ | der Preis für etw. цена́ за [ bei Angabe der Warenart на] что-н. der Preis für ein < das> Stück [Meter/Liter/Kilogramm/Paar] цена́ за шту́ку [метр литр кило́ <килогра́мм> па́ру]. der Preis für ein Buch [ein < das> Mittagessen/den Eintritt/ein Hotelzimmer] цена́ за кни́гу [обе́д вход но́мер в гости́нице]. die Preise für Brot [Milch/Bücher] це́ны на хлеб [молоко́ кни́ги]. die Miete für ein Zimmer [eine Wohnung] пла́та за ко́мнату [кварти́ру] | etw.1 für etw.2 < für etw.2 etw.1> eintauschen обме́нивать /-меня́ть что-н.I на что-н.2. etw.1 für etw.2 geben [erhalten] дава́ть /- [получа́ть/-] что-н.I за что-н.2 <в обме́н на что-н.2>4) Präp verweist auf Stellvertretung o. Ersatz за mit A, вме́сто mit G. für jdn. arbeiten [unterschreiben] рабо́тать [подпи́сывать/-писа́ть ] за кого́-н. <вме́сто кого́-н.>. für jdn. zahlen плати́ть за- за кого́-н. für jdn. sprechen говори́ть вме́сто кого́-н. für zwei arbeiten [essen] рабо́тать [есть] за двои́х. für das verlorene ein neues Buch beschaffen достава́ть /-ста́ть но́вую кни́гу вме́сто поте́рянной. als Ersatz für jdn./etw. вме́сто кого́-н. чего́-н.5) Präp verweist auf Ursache v. Reaktion за mit A. jdn. für etw. auszeichnen [loben/bestrafen] награжда́ть награди́ть [хвали́ть /по-, нака́зывать/-каза́ть ] кого́-н. за что-н. für etw. büßen (müssen) плати́ться по- за что-н. (jdm.) für etw. danken, sich (bei jdm.) für etw. bedanken благодари́ть по- (кого́-н.) за что-н. sich (an jdm.) für etw. rächen мсти́ть ото- (кому́-н.) за что-н. Auszeichnung [Dank/Lob/Rache/Strafe/Verzeihung] für etw. награжде́ние [благода́рность похвала́ месть f / наказа́ние проще́ние] за что-н.6) Präp verweist auf Differenz zur Norm для mit G. für die damalige Zeit war das eine bedeutende Leistung для того́ вре́мени э́то бы́ло значи́тельным достиже́нием. für einen Aufländer spricht er gut deutsch < Deutsch> для иностра́нца он хорошо́ говори́т по-неме́цки. für sein Alter ist er noch sehr rüstig для своего́ во́зраста он ещё о́чень бодр7) Präp verweist auf Pers o. Gegenstand, für die eine Eigenschaft o. ein Zustand von Bedeutung ist для mit G. bei Bezug auf Pers manchmal auch mit bloßem D wiederzugeben. etw. ist für jdn./etw. wichtig [bedeutsam/bezeichnend < charakteristisch>/wesentlich/verheerend/schädlich/nützlich] что-н. ва́жно [знамена́тельно характе́рно суще́ственно па́губно вре́дно поле́зно] для кого́-н./чего́-н. etw. ist für jdn. klar [angenehm/peinlich] что-н. кому́-н. <для кого́-н.> я́сно [прия́тно неприя́тно]. jd./etw. ist ein Vorbild für jdn./etw. кто-н. что-н. приме́р для кого́-н. чего́-н. jd./etw. ist von Interesse für jdn./etw. кто-н. что-н. представля́ет интере́с для кого́-н. чего́-н. etw. ist nichts für jdn. что-н. не для кого́-н. das ist nichts für dich э́то не для тебя́. etw. gilt für jdn./etw. что-н. каса́ется кого́-н. чего́-н.8) Präp verweist auf Gegenstand einer emotionalen Beziehung по отноше́нию к mit D, в отноше́нии mit G. in Verbindung mit Verben zum Ausdruck v. Freude, Scham, Furcht за mit A. Achtung [Liebe/Haß/Verachtung/Interesse] für jdn./etw. уваже́ние [любо́вь f/ не́нависть f/ презре́ние/интере́с] к кому́-н. чему́-н. Sorge für jdn./etw. забо́та по отноше́нию к кому́-н. чему́-н. empfänglich [taub] für etw. восприи́мчивый [глухо́й] (по отноше́нию) к чему́-н. für jdn. etw. hegen пита́ть что-н. к кому́-н. für jdn. etw. empfinden чу́вствовать [ус] что-н. по отноше́нию к кому́-н. <в отноше́нии кого́-н.>. für jdn. etw. zeigen проявля́ть /-яви́ть что-н. по отноше́нию к кому́-н. <в отноше́нии кого́-н.>. jd. freut [schämt] sich für jdn. кто-н. рад [кому́-н. сты́дно] за кого́-н. für jdn./etw. fürchten боя́ться за кого́-н. что-н.9) Präp verweist auf Beziehung zwischen Sachverhalten - wird meist mit bloßem G wiedergegeben. ein Beweis für etw. доказа́тельство в по́льзу чего́-н. Gründe < Ursachen> [Motive] für etw. причи́ны [моти́вы] чего́-н. erste Anzeichen für etw. пе́рвые при́знаки чего́-н.10) Präp verweist insbesondere in Verbindung mit modalen Ausdrücken auf Träger des modalen Merkmals für wird meist durch Konstruktion mit Subj im N o. D wiedergegeben, etw. ist für jdn. zu sehen [zu hören] что-н. кому́-н. ви́дно [слы́шно]. das ist für uns nicht vorstellbar э́то мы не мо́жем себе́ предста́вить. diese Schrift ist für mich nicht leserlich э́тот по́черк я не могу́ разобра́ть. für dich heißt es jetzt warten тебе́ тепе́рь на́до ждать. Rauchen ist nichts für Kinder де́тям нельзя́ кури́ть. so etwas schickt sich nicht für ein junges Mädchen тако́го не подоба́ет де́лать молодо́й де́вушке11) Präp verweist auf Objektsprädikat - wird in Abhängigkeit vom regierenden Verb unterschiedlich übers. jdn./etw. für jdn./etw. befinden [erklären] признава́ть /-зна́ть [объявля́ть/-яви́ть ] кого́-н. что-н. кем-н. чем-н. jdn./etw. für jdn./etw. ansehen < halten> счита́ть счесть кого́-н. что-н. кем-н. чем-н. <за кого́-н./что-н.>, рассма́тривать кого́-н. что-н. как кого́-н. что-н. für jdn./etw. gelten счита́ться кем-н. чем-н., рассма́триваться как кто-н. что-н. umg сходи́ть сойти́ за кого́-н. jdn./etw. nicht für voll nehmen не принима́ть приня́ть кого́-н. всерьёз. sie ließen ihn für tot liegen они́ оста́вили его́ приня́в за мёртвого12) Präp verweist auf Aufeinanderfolge sowie (in Verbindung mit Zeitbegriffen) Wiederholung - wird unterschiedlich übers. Jahr für Jahr из го́да в год, год за го́дом. Tag für Tag изо дня в день, день за днём. Monat für Monat ка́ждый ме́сяц, ме́сяц за ме́сяцем. Nacht für Nacht ка́ждую ночь. Woche für Woche ка́ждую неде́лю, неде́лю за неде́лей. Schritt für Schritt шаг за ша́гом. Meter für Meter метр за ме́тром. Wort für Wort a) hintereinander сло́во за сло́вом b) ganz genau сло́во в сло́во. Mann für Mann оди́н за други́м13) Präp in besonderen Wendungen a) für sich lesen, sprechen про себя́. stellen, legen отде́льно. für sich (allein) leben, arbeiten то́лько для себя́, совсе́м оди́н. jeder für sich ка́ждый за себя́. an und für sich в су́щности. das ist eine Sache für sich э́то совсе́м друго́е де́ло <осо́бая статья́>. der Vorort ist eine Stadt für sich э́тот при́город самостоя́тельный го́род. etw. hat viel für sich в чём-н. мно́го положи́тельного b) nichts für etw. können не быть вино́вным в чём-н. c) ich für mein Teil < meine Person> что каса́ется меня́ d) für den Fall, daß … в слу́чае е́сли …
II.
in Inter Pron: s. ↑ was -
4 für
Bücher für die Schüler кни́ги для уча́щихсяdas ist kein Buch für Kinder э́та кни́га не для дете́йein Geschenk für den Vater пода́рок отцу́ [для отца́]Handbuch für Physiologie руково́дство по физиоло́гииdas Institut für Fremdsprachen институ́т иностра́нных языко́вbegabt für Musik спосо́бный к му́зыкеes ist das beste für ihn для него́ э́то са́мое лу́чшееdieser Zwischenfall war nicht angenehm für ihn э́то происше́ствие бы́ло неприя́тно для него́es bestand keine Gefahr mehr für sein Leben жизнь его́ бы́ла уже́ вне опа́сностиetw. für sich behalten оставля́ть что-л. для себя́; сохраня́ть что-л. в та́йнеfür sich (sprechen) (говори́ть) про себя́, в сто́рону (в пье́сах)-, für sich (allein) wohnen име́ть отде́льную кварти́руfür sich leben жить в по́лном уедине́нии; жить для себя́es schickt sich nicht für ein junges Mädchen э́того не подоба́ет де́лать молодо́й де́вушкеdas ist kein Betragenfür einen Mann мужчи́не не подоба́ет себя́ так вести́für die damalige Zeit war das eine bedeutende Leistung для того́ вре́мени э́то бы́ло значи́тельным достиже́ниемfür einen Ausländer spricht er gut deutsch [Deutsch] для иностра́нца он хорошо́ говори́т по-неме́цкиfür sein hohes Älter ist er noch sehr rüstig для своего́ прекло́нного во́зраста он ещё́ о́чень бодрdiese Last ist zu schwer für mich э́та но́ша сли́шком тяжела́ для меня́für mich ist heute Schluß mit der Arbeit разг. с меня́ на сего́дня хва́титich für meine Person [mein (en) Teil]... что каса́ется меня́...für den Frieden kämpfen боро́ться за мирfür das Vaterland kämpfen [sterben] сража́ться [умере́ть] за оте́чествоsein Leben für j-s Rettung wagen рискова́ть свое́й жи́знью во и́мя чьего́-л. спасе́нияfür etw. sein [stimmen] быть [голосова́ть] за что-л.ein Beweis für diese Feststellung доказа́тельство в по́льзу э́того утвержде́нияsich für eine Ansicht entscheiden избра́ть каку́ю-л. то́чку зре́нияes hat etwas für sich ото име́ет свои́ преиму́ществаdas hat viel für sich в э́том есть мно́го положи́тельногоdas spricht für sich э́то говори́т само́ за себя́das ist eine Sache für sich э́то о́собь статья́an und für sich само́ по себе́, со́бственноwenn man die Sache für sich betrachtet е́сли рассма́тривать э́то явле́ние само́ по себе́das Für und das Wider erwägen взве́сить до́воды за и про́тивfür zwei arbeiten [essen] рабо́тать [есть] за двои́хfür j-n die ärbeit verrichten выполня́ть рабо́ту вме́сто [за] кого́-л.Spaß für Ernst nehmen принима́ть шу́тку всерьё́зfür ein Bild ein anderes eintauschen обменя́ть одну́ карти́ну на другу́юer hatte ein Markstück für ein Zweimarkstück gegeben он дал моне́ту в одну́ ма́рку вме́сто моне́ты в две ма́ркиein treffenderes Wort für diesen Begriff finden найти́ бо́лее подходя́щее сло́во для э́того поня́тияfür eine Mark kaufen купи́ть за одну́ ма́ркуgeben Sie mir für 10 Pfennig Hefe да́йте мне дрожже́й на 10 пфе́нниговfür nichts und wieder nichts ни за что ни про чтоfür ein Jahr на годfür immer навсегда́genug für heute [für diesmal] на сего́дня [на э́тот раз] хва́тит [дово́льно, доста́точно]fürs nüchste на ближа́йшее вре́мя; на пе́рвых пора́хfürs erste во-пе́рвыхein für allemal! раз и навсегда́!ein (gutes) Mittel für Kopfschmerzen (хоро́шее) сре́дство про́тив [от] головно́й бо́лиfür Langeweile weiß ich dir einen guten Rat про́тив ску́ки я могу́ дать тебе́ оди́н хоро́ший сове́тfür den Tod ist kein Kraut gewachsen посл. от сме́рти нет зе́льяSchritt für Schritt vorwärtskommen продвига́ться вперё́д шаг за ша́гомMann für Mann оди́н за други́мein Buch Wort für Wort lesen чита́ть кни́гу сло́во за сло́вом [вду́мываясь в ка́ждое сло́во]etw. Wort für Wort wiederholen [auswendig lernen] повторя́ть [зау́чивать] что-л. сло́во в сло́воStück für Stück dieser Ware kostet 3 Mark цена́ э́того това́ра 3 ма́рки за шту́куJahr für Jahr год за го́дом; из го́да в годTag für Tag день за днём; и́зо дня в деньfür I prp (A) er gilt für einen umgänglichen Mann он слывё́т за общи́тельного челове́ка [общи́тельным челове́ком]für tot niederfallen упа́сть за́мертвоj-n nicht für voll nehmen не принима́ть кого́-л. всерьё́зetw. für wahrscheinlich halten счита́ть что-л. вероя́тнымetw. für gut befinden счита́ть что-л. хоро́шимetw. für gewiß erzählen расска́зывать что-л. как достове́рноеnichts für ungut! разг. не в оби́ду будь ска́заноfür I prp (A) sich für etw. interessieren интересова́ться чем-л.; für etw. sorgen забо́титься о чем-л.für II adv : für und für постоя́нно, ве́чно; ich habe das noch für ю.-нем. у меня́ э́то ещё́ оста́лось -
5 für
1. prp (A)1) указывает на предназначенность для кого-л. чего-л. дляdas ist kein Buch für Kinder — эта книга не для детейHandbuch für Physiologie — руководство по физиологииbegabt für Musik — способный к музыкеes ist das beste für ihn — для него это самое лучшееdieser Zwischenfall war nicht angenehm für ihn — это происшествие было неприятно для негоfür sich (allein) wohnen — иметь отдельную квартируfür sich leben — жить в полном уединении; жить для себяdas ist kein Betragen für einen Mann — мужчине не подобает себя так вестиfür die damalige Zeit war das eine bedeutende Leistung — для того времени это было значительным достижениемdiese Last ist zu schwer für mich — эта ноша слишком тяжела для меняfür mich ist heute Schluß mit der Arbeit — разг. с меня на сегодня хватитich für meine Person ( mein(en) Teil)... — что касается меня...2) за, ради, в пользу, на сторонеsich für j-n, für etw. opfern — жертвовать собой ради кого-л., ради чего-л.sein Leben für j-s Rettung wagen — рисковать своей жизнью во имя чьего-л. спасенияfür j-n, für etw. eintreten( Partei ergreifen) — стать на чью-л. сторону; вступиться за кого-л.für j-n sein — быть на стороне кого-л.für etw. sein ( stimmen) — быть ( голосовать) за что-л.ein Beweis für diese Feststellung — доказательство в пользу этого утвержденияsich für eine Ansicht entscheiden — избрать какую-л. точку зренияes hat etwas für sich — это имеет свои преимуществаdas hat viel für sich — в этом есть много положительногоdas ist eine Sache für sich — это особь статьяjeder für sich — всякий за себяwenn man die Sache für sich betrachtet — если рассматривать это явление само по себеdas Für und das Wider erwägen — взвесить доводы за и противfür j-n die Arbeit verrichten — выполнять работу вместо( за) кого-л.für j-n zahlen — заплатить за кого-л.j-n für j-n halten — принять кого-л. за кого-л.Spaß für Ernst nehmen — принимать шутку всерьёзfür ein Bild ein anderes eintauschen — обменять одну картину на другуюer hatte ein Markstück für ein Zweimarkstück gegeben — он дал монету в одну марку вместо монеты в две маркиein treffenderes Wort für diesen Begriff finden — найти более подходящее слово для этого понятия4) указывает на цену, количество за, наfür eine Mark kaufen — купить за одну маркуgeben Sie mir für 10 Pfennig Hefe — дайте мне дрожжей на 10 пфеннигов5) указывает на срок, на ограниченность во времени наgenug für heute ( für diesmal) — на сегодня( на этот раз) хватит ( довольно, достаточно)6) указывает на средство против чего-л. против, отein (gutes) Mittel für Kopfschmerzen — (хорошее) средство против ( от) головной болиfür den Tod ist kein Kraut gewachsen — посл. от смерти нет зелья7) указывает на последовательность или полное соответствие за, в, из... вSchritt für Schritt vorwärtskommen — продвигаться вперёд шаг за шагомMann für Mann — один за другимein Buch Wort für Wort lesen — читать книгу слово за словом( вдумываясь в каждое слово)etw. Wort für Wort wiederholen ( auswendig lernen) — повторять ( заучивать) что-л. слово в словоStück für Stück dieser Ware kostet 3 Mark — цена этого товара 3 марки за штукуJahr für Jahr — год за годом; из года в годTag für Tag — день за днём; изо дня в день8) в значении; в качестве кого-л., чего-л. за; сочетание его с существительным или прилагательным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоfür tot niederfallen — упасть замертвоj-n nicht für voll nehmen — не принимать кого-л. всерьёзetw. für wahrscheinlich halten — считать что-л. вероятнымetw. für gewiß erzählen — рассказывать что-л. как достоверноеnichts für ungut! — разг. не в обиду будь сказаноwas für (ein) — что за, какойsich für etw. interessieren — интересоваться чем-л.für etw. sorgen — заботиться о чём-л.2. advich habe das noch für — ю.-нем. у меня это ещё осталось -
6 ein alter Hase sein
ugs.(Erfahrung haben, sich in einer bestimmten Sache auskennen)быть опытным, знающим человеком, мастером своего дела, докойEhe man noch hinausgesprungen war, den Bremsweg gemessen, berechnet hatte, schüttelte der Bremsleiter den Kopf, und aus den anderen Wagen kamen die alten Hasen der Probefahrten wie zufällig bei ihm zusammen - alle, die ohne Messung und Berechnung wussten: Der Bremsweg ist zu lang gewesen. (Chr. Wolf. Der geteilte Himmel)
Selbst alte Hasen des Bonner Geschäfts haben so etwas noch nicht erlebt: Ein Riss, der quer durch alle Fraktionen geht und für den es offenbar kein Mittel gibt, um ihn zu kitten. (BZ. 1991)
Auch wenn es für alte Hasen selbstverständlich ist, für Neueinsteiger darf ein Hinweis nicht fehlen: Wintercamping erfordert Schneeketten! Nur so können Wartezeiten, Behinderungen, wenn nicht gar Unfälle vermieden werden. (BZ. 1992)
Dabei hat er das zehrende Empfinden, er wäre so sehr vonnöten, er, der alte Hase, der so gut Bescheid weiß, der jeden Winkel des Werkes kennt. (W. Steinberg. Pferdewechsel)
Eines der Erlebnisse aus dem vergangenen Jahr, die mir lebhaft im Gedächtnis geblieben sind: Im Kabelwerk Oberspree arbeitete der 56jährige Technologe Dieter Kroll an einem Personalcomputer - ein alter Hase in der mechanischen Werkstatt dieses Großbetriebes. (BZ. 1987)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein alter Hase sein
-
7 ein alter Fuchs
ugs.(ein alter [der alte] Fuchs)(andern überlegener (durchtriebener) Mensch, der alle Schliche und Feinheiten, auf die es ankommt, kennt)ловкий [продувной, хитрый] человек, который хорошо разбирается в тонкостях какого-л. дела (букв. "старая лиса")Lothar, gib mir die Pistole. Pistole? fragte ich ihn. Von was redest du eigentlich. Mir altem Fuchs kannst du doch nichts vormachen. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Auslöser der medialen Allgegenwärtigkeit war sein vorzeitiger Abgang aus dem Intendantenamt, den der alte Fuchs nach allen Regeln der Kunst inszeniert hatte. Zuerst verkündete er den völlig verdatterten WDR-Direktoren seinen Rücktritt zum 30. Juni, ein Jahr vor Ablauf seines Vertrags. (Focus. 1995)
Und die liberalen Freunde fragten sich, ob Genscher, der in seiner Zeit nicht nur wegen seiner großen Ohren den Karikaturisten, sondern wegen seiner fast sprichwörtlichen taktischen Schlaue auch den politischen Beobachtern eine Freude war, auf seine alten Tage doch nachlässt oder ob er einen seiner berühmtberüchtigten Winkelzüge aufs gelb-blaue Brett gesetzt hatte. - Denn das musste der alte Fuchs doch wissen, in welchem Zusammenhang er auf den Markt kam. (Der Tagesspiegel. 1998)
Vielleicht ist das der Grund, dass allein der ambitionierte Edmund Stoiber sich nicht recht über eine Wiedereinsetzungs-Zeremonie für Kohl begeistern zu können scheint. Oder ahnt dieser alte Fuchs einfach nur, dass er nie Kanzler wird, wenn die CDU die gemeinsamen Wähler weiter so verkohlt? (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein alter Fuchs
-
8 dafür
I.
Pronominaladv - übers. mit den Äquivalenten der Präp für (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf den vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf den angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung auch он. als Ersatz dafür auch взаме́н. stattdessen: auf ganze Aussage bezogen зато́ | dafür, daß … a) zu diesem Zwecke для того́, что́бы … b) als Gegenleistung за то́, что … es wird viel dafür getan für Erziehung, Landwirtschaft для э́того [него́] де́лают <де́лается> о́чень мно́го. der beste Beweis dafür, daß … са́мое лу́чшее доказа́тельство тому́, что … er ist geeignet dafür für Tätigkeit он годи́тся для э́того [неё]. wieviel bieten Sie dafür ? für die Möbel ско́лько вы даёте за неё ? dafür verkaufe ich es nicht für diesen Preis за таку́ю це́ну я э́то не прода́м. hier hast du eine Mark; dafür kannst du dir ein Spielzeug kaufen вот тебе́ (одна́) ма́рка ; за неё ты мо́жешь купи́ть себе́ игру́шку | dafür hat er eine Auszeichnung erhalten за э́то он получи́л награ́ду. die Tochter bekam eine Puppe, der Sohn dafür einen Ball до́чка получи́ла ку́клу, а сын (вме́сто э́того) мяч | er trinkt zwar nicht, dafür raucht er он не пьёт, зато́ ку́рит. dafür stimmen голосова́ть за (э́то). alle Umstände sprechen dafür все обстоя́тельства говоря́т за э́то. 20 Stimmen dafür und 10 dagegen два́дцать голосо́в "за" и де́сять "про́тив". jd. ist dafür, daß … кто-н. за то, что́бы … jd. ist nicht dafür zu haben кого́-н. нельзя́ склони́ть к э́тому. Interesse dafür haben für best. Bücher интересова́ться и́ми. kein Interesse < keinen Sinn> dafür haben für best. Wissenschaft не проявля́ть интере́са к ней. ein feines Gefühl dafür haben, was richtig ist то́нко чу́вствовать [ус], что пра́вильно. jd. ist dafür bekannt кто-н. изве́стен э́тим. dafür ist der Junge schon sehr groß für sein Alter для своего́ во́зраста <для свои́х лет> ма́льчик о́чень большо́й. ein Buch abgeben und dafür ein neues erhalten отдава́ть /-да́ть кни́гу и взаме́н получа́ть получи́ть но́вую
II.
Konj: schließlich (ведь) на то. diese Arbeit muß er selbst ausführen; dafür ist er doch der Chef э́ту рабо́ту он до́лжен сде́лать сам ; на то ведь он и шеф -
9 klein
1) ма́ленький. von geringem Ausmaß; in geringem Grade, bedeutungslos auch небольшо́й. zeitlich unbedeutend auch коро́ткий. v. kleinem Wuchs auch небольшо́го <ма́ленького, ни́зкого> ро́ста nachg. in best. Verbindungen, insbesondere in Titeln, Namen v. Einrichtungen, geographischen Bezeichnungen ма́лый. Buchstabe строчно́й. umg ма́ленький | im kleinen Kreise в у́зком кругу́. ein kleiner Teil der Zuschauer небольша́я часть зри́телей. ein klein bißchen < wenig> немно́жко, чуть-чуть. ist das nicht ein klein bißchen < wenig> viel verlangt? не мно́го ли хоти́те ? / а не мно́го ли ? etw. klein < kleiner> drehen < stellen> Brennstelle уменьша́ть уме́ньшить пла́мя, де́лать с- ма́ленький ого́нь. zu klein geraten a) v. Kleidung получа́ться получи́ться сли́шком ма́леньким b) von Wuchs не выдава́ться вы́даться, не выходи́ть вы́йти ро́стом. jd. macht kleine Augen у кого́-н. слипа́ются глаза́. kleine Schritte machen де́лать небольши́е <ме́лкие> шаги́, идти́ небольши́ми <ме́лкими> шага́ми. etw. auf < bei> kleiner Flamme kochen вари́ть с- что-н. на небольшо́м <ма́леньком> огне́. etw. klein schreiben mit kleinem Anfangsbuchstaben писа́ть на- что-н. со строчно́й [с ма́ленькой] бу́квы. winzig klein малю́сенький, кро́шечный. etw. ist jdm. zu klein что-н. кому́-н. мало́. etw. wird zu klein что-н. стано́вится мало́. kleiner werden v. Abstand, Vorräten уменьша́ться уме́ньшиться. eine kleine Fahrt < Reise> небольша́я <коро́ткая> пое́здка. in einer kleinen halben Stunde через полча́сика. eine kleine Weile warten немно́жко ждать подожда́ть, ждать /- не́которое вре́мя. jd. ist klein für sein Alter кто-н. мал для своего́ во́зраста. einen Kopf kleiner als jd. sein быть на́ голову ни́же кого́-н. | tausend kleine Dinge ты́сяча мелоче́й. der kleine Finger мизи́нец. kleines Geld a) bei kleinen Beträgen ме́лочь f b) bei großen Beträgen ме́лкие де́ньги. jd. hat nichts klein у кого́-н. нет ме́лочи [ме́лких де́нег]. die kleine Form in der Kunst ма́лая фо́рма. der kleine Bruder [die kleine Schwester] jünger мла́дший брат [мла́дшая сестра́]. die kleinen Geister Kinder малыши́. das kleine Volk ма́ленький наро́дец <наро́д>. von klein auf с ма́лых лет. sich wie ein kleines Kind benehmen вести́ себя́ как ма́лое дитя́. kleine Mädchen gern haben люби́ть поуха́живать за де́вушками. die Kinder sind noch klein де́ти ещё ма́ленькие <малы́>. von klein <ganz klein> anfangen начина́ть нача́ть с ма́лого <с небольшо́го>. ein kleiner Napoleon ма́ленький Наполео́н. umg Наполео́нчик. eine kleine Stellung haben занима́ть скро́мную до́лжность, быть ме́лким слу́жащим. in kleinen Verhältnissen leben жить в бе́дных <скро́мных> усло́виях. ein kleines Abendkleid ма́лое <ма́ленькое> вече́рнее пла́тье. du kleiner Esel! ослёнок ! du kleines Ferkel! свинёнок < поросёнок>!, ма́ленький поросёнок ! | na, kleiner [ kleine]! Anrede an jungen Mann o. Mädchen ну (что), малы́ш ! | der klein Kind малы́ш. die kleine малы́шка. das kleine a) Kind малы́ш. Mädchen малы́шка b) Jungtier s . Junge 2. der klein(st)e Jüngste мла́дший. die klein(ste) мла́дшая. etw. kleines erwarten ждать малыша́ < ребёнка> | es kostet jdn. ein kleines э́то кому́-н. ничего́ не сто́ит klein machen де́лать/с- <сходи́ть > по-ма́ленькому. klein und häßlich sein быть ме́лким и ничто́жным. klein, aber fein! мал золотни́к, да до́рог ! klein, aber oho! мал, да уда́л ! / ма́ленький, да уда́ленький ! vom kleinen auf das Große schließen по ма́лому суди́ть о большо́м. klein beigeben уступа́ть /-ступи́ть. klein (und niedrig) von jdm. denken относи́ться с презре́нием к кому́-н. jdn. klein halten держа́ть кого́-н. в рука́х. einen kleinen sitzen haben быть навеселе́. klein (und häßlich) werden притиха́ть прити́хнуть. bis ins kleinste до мельча́йших подро́бностей, до мелоче́й -
10 mobil
1) einsatzbereit мобилизо́ванный, приведённый в боеву́ю гото́вность. mobile Truppen войска́, приведённые в боеву́ю гото́вность. mobil machen мобилизова́ть ipf/pf. die ganze Polizei war mobil (gemacht) вся поли́ция была́ нагото́ве2) lebhaft живо́й, бо́дрый, подви́жный. für sein Alter noch sehr mobil sein быть ещё о́чень бо́дрым для своего́ во́зраста. wieder mobil sein nach Krankheit быть опя́ть на нога́х -
11 knirpsig
маленький, крохотный. Er ist noch so knirpsig. Für sein Alter müßte er eigentlich schon größer sein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knirpsig
-
12 kolossal
колоссальный, огромный, невероятный, необычайный, сногсшибательныйа) атрибутивно: Diese guten Zensuren konnte er nur unter kolossalen Anstrengungen [mit kolossaler Mühe] erreichen.Er hatte heute kolossalen Ärger im Betrieb, ist noch immer ganz verstimmt.Es war eine kolossale Dummheit von dir, daß du dich mit dieser Kollegin eingelassen hast.Hast du was zu trinken da? Ich habe kolossalen Durst.Sein Vortrag hat einen kolossalen Eindruck auf alle hinterlassen.Mit kolossaler Gewandtheit kletterte er auf den Baum.Es war eine kolossale Idee von unserem Meister, die Arbeitsabläufe umzuorganisieren. Dadurch sind die Produktionskosten bedeutend geringer geworden.Der Kleine hat für sein Alter eine kolossale Kraft.Wenn mir jemand plötzlich in der Tür begegnet, kriege ich immer einen kolossalen Schreck.Es ist eine kolossale Schweinerei, was sich die beiden Lehrjungs dem alten Meister gegenüber erlaubten.Schaukeln macht den Kindern kolossalen Spaß,б) адвербиально: Daß ich gerade meine neuen Lederhandschuhe verloren habe, hat mich kolossal geärgert.Der Film hat mir kolossal gefallen.Ihre Art hat mir kolossal imponiert.Der Versuch [das Buch, das Problem] interessiert mich kolossal.Der neue Direktor hat in Kürze kolossal an Einfluß gewonnen.Aus dem wird noch mal was Großes. Er ist ein kolossal fähiger Kopf,в) предикативно: Deine neue Lederjacke ist ja kolossal! So eine würde ich auch gern haben wollen.Was, ich habe 10O Mark gewonnen? Das ist ja kolossal!"Kolossal", sagteer begeistert, als man das Tor schoß.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kolossal
-
13 gewichst
смышлёный, практичный. Er ist ein gewichster Geschäftsmann!Er antwortete gewichst.Der kleine Junge ist für sein Alter schon recht gewichst.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gewichst
-
14 lütt
с-нем. махонький. Das Kind ist zu lütt für sein Alter.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lütt
-
15 rege
оживлённый. Absatz, Nachfrage, Besuch большо́й. Teilnahme, Mitarbeit, Tätigkeit, politisches Leben акти́вный. Geist, Interesse, Aufmerksamkeit, Phantasie живо́й. reger Betrieb, reges Leben оживле́ние. dort herrscht reges Leben там жизнь кипи́т < бьёт> ключо́м. reger Briefwechsel a) privat оживлённая перепи́ска b) dienstlich акти́вный обме́н пи́сьмами. rege Geschäftstätigkeit делово́е оживле́ние, оживлённая делова́я обстано́вка. reger Mensch aktiv акти́вный <де́ятельный> челове́к. rege Neugier < Wißbegierde> больша́я любозна́тельность. reger Theaterbesuch большо́й наплы́в в теа́тр [в теа́тры]. offiz больша́я посеща́емость теа́тра. rege besuchen Theater, Veranstaltung ча́сто посеща́ть. von etw. regen Gebrauch machen ча́сто по́льзоваться чем-н. geistig rege облада́ющий живы́м умо́м. jd. ist geistig und körperlich noch rege кто-н. сохрани́л жи́вость ума́ и бо́дрость те́ла. für sein Alter ist er noch ziemlich rege для своего́ во́зраста он дово́льно бо́дрый <живо́й>. (in jdm.) rege werden v. Verdacht, Zweifel, Hoffnung, Sorge, Wunsch возника́ть возни́кнуть (у кого́-н.). (in jdm.) rege machen Verdacht, Hoffnung возбужда́ть /-буди́ть (в ком-н.). erneut: Hoffnung пробужда́ть /-буди́ть (в ком-н.) -
16 Leben
жизнь f . ein langes Leben до́лгая жизнь. ein Leben in Frieden [Glück] ми́рная [счастли́вая] жизнь. in der Blüte des Lebens во цве́те жи́зни < лет>. am Abend des Lebens на зака́те жи́зни. bis ans Ende des Lebens до конца́ жи́зни, до гро́ба. das war ein Eindruck für das ganze Leben э́то запечатле́лось на всю жизнь. sein Leben in hohem Alter beschließen умира́ть /-мере́ть в глубо́кой ста́рости. sein Leben vertun губи́ть за- свою́ жизнь. das Leben ist (zu Ende) gelebt жизнь прожита́. Zeit seines Lebens, sein Leben lang всю свою́ жизнь. zum erstenmal im Leben пе́рвый раз в жи́зни. noch nie im Leben ещё никогда́ в жи́зни. sein Leben währte 70 Jahre он про́жил се́мьдесят лет. Erlebnisse aus seinem Leben erzählen расска́зывать /-сказа́ть о собы́тиях (из) свое́й жи́зни. durch das ganze Leben <das ganze Leben hindurch> всю жизнь. durchs Leben kommen < gehen> прожива́ть /-жи́ть жизнь. sich (redlich) durchs Leben schlagen (че́стно) пробива́ть /-би́ть <прокла́дывать/-ложи́ть > себе́ доро́гу в жи́зни. für's ganze Leben на всю жизнь. auf ein langes Leben zurückblicken прожи́ть im Prät до́лгую жизнь. am Leben sein жить, быть живы́м. am Leben bleiben остава́ться /-ста́ться в живы́х. am Leben hängen люби́ть жизнь. jdn. am Leben <jdm. das Leben> lassen оставля́ть /-ста́вить кого́-н. в живы́х. jdm. ans Leben wollen <nach dem Leben trachten> покуша́ться /-куси́ться на чью-н. жизнь. nur das nackte Leben retten спаса́ть /-пасти́ то́лько жизнь. sein Leben lassen (müssen), sein Leben verwirken плати́ться по- свое́й жи́знью. seinem Leben ein Ende machen лиша́ть лиши́ть себя́ жи́зни. sein Leben verlieren погиба́ть /-ги́бнуть. jdm. das Leben erhalten < retten> спаса́ть /- жизнь кому́-н. [ einem Kranken кого́-н. от сме́рти]. jdm. das Leben schenken a) zeugen, gebären дава́ть дать жизнь кому́-н. b) begnadigen дарова́ть жизнь кому́-н. etw. setzt jds. Leben ein Ende чья-н. жизнь оборвала́сь всле́дствие чего́-н. seinem Leben ein Ende setzen конча́ть ко́нчить свою́ жизнь. sich seines Lebens nicht sicher fühlen опаса́ться за свою́ жизнь. des Lebens müde sein устава́ть /-ста́ть от жи́зни. jd. ist des Lebens überdrüssig кому́-н. надое́ла жизнь. die Tage v. jds. Leben sind gezählt дни чьей-н. жи́зни сочтены́. sein Leben zählt nur noch nach Tagen жить ему́ оста́лось то́лько не́сколько дней. für sein Leben fürchten опаса́ться [боя́ться ] за свою́ жизнь. das Leben für jdn./etw. (hin)geben отдава́ть /-да́ть жизнь за кого́-н. что-н., же́ртвовать по- жи́знью ра́ди кого́-н. чего́-н. er hat sein Leben hinter sich он про́жи́л жизнь. es besteht keine Gefahr für jds. Leben нет опа́сности для чьей-н. жи́зни, за чью-н. жизнь мо́жно не опаса́ться. etw. ins Leben rufen вызыва́ть вы́звать к жи́зни что-н. ins Leben treten вступа́ть /-ступи́ть в жизнь. ins Leben zurückkehren возвраща́ться возврати́ться <верну́ться pf> к жи́зни. jdn. ins Leben zurückrufen возвраща́ть возврати́ть <верну́ть pf> кого́-н. к жи́зни. etw. mit dem Leben bezahlen < büßen> плати́ться по- жи́знью за что-н. mit dem Leben davonkommen остава́ться /- в живы́х. mit dem < seinem> Leben spielen игра́ть жи́знью. über Leben und Tod entscheiden < gebieten> реша́ть реши́ть вопро́с жи́зни и сме́рти. um sein Leben bitten проси́ть по- о поща́де <о поми́ловании>. jdn. ums Leben bringen лиша́ть /- кого́-н. жи́зни. es geht um Leben und Sterben э́то вопро́с жи́зни и сме́рти. ums Leben kommen погиба́ть /-. um sein Leben laufen спаса́ться /-пасти́сь (от сме́рти) бе́гством. unter Einsatz des Lebens риску́я жи́знью. zwischen Leben und Tod schweben находи́ться ме́жду жи́знью и сме́ртью | ein gutes Leben haben хорошо́ жить. ein Leben wie im Paradies ра́йская жизнь. ein Leben in kleinen Verhältnissen жизнь в постоя́нной ну́жде (бе́дности). sein früheres Leben wiederaufnehmen сно́ва возвраща́ться /- <верну́ться> к пре́жней жи́зни. ein geregeltes Leben führen вести́ пра́вильный <упоря́доченный> о́браз жи́зни. ein reiches Leben führen жить бога́той жи́знью. ein stilles [zurückgezogenes] Leben führen вести́ ти́хий [уединённый] о́браз жи́зни. ein ausgefülltes Leben haben жить по́лной жи́знью. sein eigenes Leben haben жить со́бственной жи́знью. jdm. das Leben angenehm < leicht> [erträglich/schwer < sauer>] machen де́лать с- чью-н. жизнь прия́тной [сно́сной тру́дной]. sein Leben fristen влачи́ть жа́лкое существова́ние, перебива́ться ко́е-как. ein arbeitsreiches Leben führen жить запо́лненной трудо́м жи́знью. ein solides Leben führen жить соли́дно. ein gutes Leben haben жить хорошо́. mitten im Leben stehen быть в це́нтре жи́зни, быть в са́мой гу́ще жи́зни. im öffentlichen [politischen] Leben stehen уча́ствовать в обще́ственной [полити́ческой] жи́зни. im beruflichen Leben stehen рабо́тать. sich das Leben durch etw. versüßen скра́шивать /-кра́сить себе́ жизнь чем-н. jdm. das Leben zerstören разбива́ть /-би́ть кому́-н. жизнь | etw. nach dem Leben zeichnen рисова́ть на- что-н. с нату́ры. dieser Roman ist nach dem Leben geschrieben / das ist ein Roman, den das Leben schrieb э́тот рома́н изобража́ет по́длинную жизнь. das ist aus dem Leben gegriffen <dem Leben abgelauscht> э́то взя́то из жи́зни. eine Gestalt nach dem Leben schildern создава́ть /-да́ть чей-н. правди́вый о́браз | überall herrscht reges Leben (und Treiben) везде́ цари́т оживле́ние. Leben in die Bude bringen вноси́ть /-нести́ оживле́ние в компа́нию | jdn. mit neuem Leben erfüllen вдыха́ть /-дохну́ть но́вую жизнь в кого́-н. in jds. Gesicht kam wieder Leben кто-н. пришёл в себя́. der Künstler erfüllte sein Werk mit Leben худо́жник вдохну́л жизнь в своё произведе́ние. seine Züge zeigen Leben und Ausdruck у него́ живы́е <вырази́тельные> черты́ лица. vor Leben strotzen < sprühen> пы́хать здоро́вьем ins Leben rufen begründen осно́вывать основа́ть. das ist zum Leben zuwenig und zum Sterben zuviel э́того сли́шком ма́ло, что́бы жить, и сли́шком мно́го, что́бы умере́ть. wie das Leben so spielt как э́то в жи́зни быва́ет. mein ganzes Leben, Zeit meines Lebens (за) всю мою́ жизнь. so etwas habe ich im ganzen Leben noch nicht gesehen тако́го я никогда́ в жи́зни не ви́дел. jd. sieht aus wie das blühende Leben у кого́-н. цвету́щий вид. über Leben und Tod entscheiden < Herr sein> распоряжа́ться жи́знью и сме́ртью. sein Leben für jdn./etw. in die Schanze schlagen ста́вить по- жизнь на ка́рту за кого́-н. что-н. jdm. das Leben zur Hölle machen превраща́ть преврати́ть чью-н. жизнь в ад. etw. für sein Leben gern tun де́лать с- что-н. с велича́йшим удово́льствием. zwischen Leben und Tod schweben быть на волоске́ от сме́рти. jdn. vom Leben zum Tode befördern < bringen> отправля́ть /-пра́вить кого́-н. на тот свет. sein Leben aushauchen испуска́ть /-пусти́ть дух -
17 Freund
m1. < друг>: dicke Freunde закадычные друзья. Die beiden sind dicke Freunde. Immer sieht man sie zusammen, du bist mir ja ein schöner [feiner, sauberer] Freund! ирон. хорош друг, нечего сказать! Du bist mir ja ein schöner Freund! Statt für mich einzustehen, gibst du den anderen recht, mein lieber Freund (und Kupferstecher)! ну знаешь что! (предупреждение или угроза). Mein lieber Freund und Kupferstecher! Jetzt reichen mir deine dauernden Forderungen. Von mir kannst du nichts mehr erwarten.Mein lieber Freund und Kupferstecher! Dein ewiges Gerede, ich müßte dir helfen, geht mir allmählich auf die Nerven, das ist sein spezieller Freund он его терпеть не может, unter Freunden по знакомству. Das Radiogerät hat mich 200 DM gekostet, aber unter Freunden bekommst du es für 150. alter Freund! дружище! (обращение). Wie geht's dir, alter Freund? Freund Hein смерть.2. любовник, возлюбленный. Als sie ihren ersten Freund hatte, war sie noch knusprig.Sie geht noch zur Schule und hat schon einen Freund.3. ГДР советский человексоветский военнослужащий в ГДР. Zu unserer Feier hatten wir Freunde aus unserer Nachbar-Einheit eingeladen. Schade, daß wir so wenig Russisch konnten.Vor Jahren waren hier die Freunde stationiert. Jetzt sind sie weg.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Freund
-
18 ansehen
* vt1) (по) смотреть, (по) глядеть (на кого-л., на что-л.); осматривать, рассматриватьeinander ( sich) ansehen — (по) смотреть друг на друга, переглянутьсяsich (D) etw., j-n ansehen — рассматривать, осматривать что-л., кого-л., смотреть что-л.sich (D) etw., j-n näher ( genauer) ansehen — повнимательнее рассмотреть, изучить что-л., кого-л.etw. mit ansehen — быть зрителем при чём-л.; быть свидетелем чего-л.; оставаться безучастным к чему-л.j-n genau ( scharf) ansehen — пристально всматриваться в кого-л.; строго взглянуть на кого-л.j-n groß ansehen — удивлённо смотреть на кого-л.; сделать большие глаза (узнав что-л. от кого-л.)j-n schief ( scheel) ansehen — косо ( подозрительно, недружелюбно, с завистью) смотреть на кого-л.j-n von oben bis unten ansehen — оглядеть кого-л. с головы до ногetw. durch eine andere Brille ansehen — смотреть на что-л. другими глазамиj-n über die Schulter( über die Achsel) ansehen — смотреть на кого-л. свысокаalles von der schlimmsten Seite ansehen — видеть всё в мрачном свете, смотреть на всё пессимистическиich werde mir ihn ( die Sache) daraufhin ansehen — я посмотрю, подойдёт ли он ( эта вещь) для этого; я изучу его ( это дело) с этой точки зренияdies ist hübsch ( schrecklich) anzusehen — это выглядит прекрасно ( ужасно); на это приятно ( страшно) смотреть, это прекрасное ( ужасное) зрелищеdas sieht sich hübsch an — это хорошо смотрится; с виду это хорошо( красиво)das sieht sich schöner an, als es ist — на вид это лучше, чем на самом деле; это выглядит лучше, чем оно естьwie wir die Sache ansehen... — на наш взгляд...wie man die Sache auch ansehen mag — с какой бы то ни было точки зрения, как на это ни смотретьich sehe die Sache nicht so schlimm an — мне это дело не кажется таким серьёзнымer sieht das Geld nicht an — он не дорожит деньгами, он тратит деньги не задумываясьer hat die Kosten ( die Groschen) (dabei) nicht angesehen — он не считался с расходамиder Tod sieht keine Person an — смерть не разбирает лицsieh (mal) (einer) an! — смотри(те)-ка!, каково!, ишь ты!sieh dir das mal an! — разг. ну, это уж чёрт знает что!sieh doch einer den Trotzkopf( den Narren) an! — ну, что за упрямец( за глупец)!j-n für ( als) seinen Freund ansehen — считать кого-л. своим другом, видеть в ком-л. своего другаetw. als ( für) einen Scherz ansehen — воспринимать что-л. как шуткуich sehe es als meine Pflicht an — считаю это своим долгомj-n nicht für voll ansehen — не принимать кого-л. всерьёз3) j-meiner Sache (D) etw. ansehen — замечать, видеть что-л. по кому-л., по чему-л.man sieht es dir an den Augen ( an der Nase(nspitze)) an — по твоим глазам ( по носу) видно; глаза выдают, что...man sah ihm sein Alter nicht an — он выглядел моложе своих летman sah ihm den Seemann( den Ausländer) sofort an — (по нему) сразу было видно, что он моряк ( иностранец)man sieht ihm keine Not an — по его виду нельзя сказать, чтобы он жил в нужде ( в чём-нибудь нуждался)4) уст.es auf etw. (A) ansehen — иметь в виду что-л., стремиться к чему-л.; принимать в расчёт что-л.ich sehe es auf ein paar Mark nicht an — несколько марок для меня ничего не значат5)j-n mit etw. (D) ansehen — уст. карать кого-л. чем-л. -
19 ansehen
ansehen vt (по)смотре́ть, (по)гляде́ть (на кого́-л., на что-л.); осма́тривать, рассма́триватьeinander ansehen (по)смотре́ть друг на дру́га, перегляну́тьсяsich ansehen (по)смотре́ть друг на дру́га, перегляну́тьсяsich (D) etw., j-n näher ansehen повнима́тельнее рассмотре́ть, изучи́ть (что-л., кого́-л.)sich (D) etw., j-n genauer ansehen повнима́тельнее рассмотре́ть, изучи́ть (что-л., кого́-л.)etw. mit ansehen быть зри́телем (при чем-л.); быть свиде́телем (чего-л.)etw. mit ansehen остава́ться безуча́стным (к чему́-л.)das habe ich mir lange genug (mit) angesehen! хва́тит с меня́!ich kann es nicht länger mit ansehen я с э́тим не могу́ бо́льше мири́тьсяj-n genau ansehen при́стально всма́триваться (в кого́-л.); стро́го взгляну́ть (на кого́-л.)j-n scharf ansehen при́стально всма́триваться (в кого́-л.); стро́го взгляну́ть (на кого́-л.)j-n groß ansehen удивлё́нно смотре́ть (на кого́-л.); сде́лать больши́е глаза́ (узна́в что-л. от кого́-л.)j-n schief ansehen ко́со смотре́ть (на кого́-л.)j-n scheel ansehen подозри́тельно смотре́ть (на кого́-л.); недружелю́бно смотре́ть (на кого́-л.); с за́вистью смотре́ть (на кого́-л.)j-n von oben bis unten ansehen огляде́ть (кого-л.) с головы́ до ногetw. durch eine andere Brille ansehen смотре́ть (на что-л.) други́ми глаза́миj-n über die Schulter ansehen смотре́ть (на кого́-л.) свысока́j-n über die Achsel ansehen смотре́ть (на кого́-л.) свысока́alles von der schlimmsten Seite ansehen ви́деть всё в мра́чном све́те, смотре́ть на всё пессимисти́ческиich werde mir ihn daraufhin ansehen я посмотрю́, подойдё́т ли он для э́того; я изучу́ его́ с э́той то́чки зре́нияich werde die Sache daraufhin ansehen я посмотрю́, подойдё́т ли э́та вещь для э́того; я изучу́ э́то де́ло с э́той то́чки зре́нияdies ist hübsch anzusehen э́то вы́глядит прекра́сно; на э́то прия́тно смотре́ть, э́то прекра́сное зре́лищеdies ist schrecklich anzusehen э́то вы́глядит ужа́сно; на э́то стра́шно смотре́ть, э́то ужа́сное зре́лищеdas sieht sich hübsch an э́то хорошо́ смо́тритсяdas sieht sich hübsch an с ви́ду э́то хорошо́; с ви́ду э́то краси́воdas sieht sich schöner an, als es ist на вид э́то лу́чше, чем на са́мом де́ле; э́то вы́глядит лу́чше, чем оно́ естьwie wir die Sache ansehen... на наш взгляд...wie man die Sache auch ansehen mag с како́й бы то ни бы́ло то́чки зре́ния, как на э́то ни смотре́тьich sehe die Sache nicht so schlimm an мне э́то де́ло не ка́жется таки́м серьё́знымer sieht das Geld nicht an он не дорожи́т деньга́ми, он тра́тит де́ньги не заду́мываясьer hat die Kosten (dabei) nicht angesehen он не счита́лся с расхо́дамиer hat die Groschen (dabei) nicht angesehen он не счита́лся с расхо́дамиder Tod sieht keine Person an смерть не разбира́ет лицsieh (mal) (einer) an! смотри́(те)-ка!, каково́!, ишь ты!sieh dir das mal an! разг. ну, э́то уж чорт зна́ет что!sieh doch einer den Trotzkopf an! ну, что за упря́мец!sieh doch einer den Narren an! ну, что за глупе́ц!j-n für seinen Freund ansehen счита́ть (кого-л.) свои́м дру́гом, ви́деть (в ком-л.) своего́ дру́гаj-n als seinen Freund ansehen счита́ть (кого-л.) свои́м дру́гом, ви́деть (в ком-л.) своего́ дру́гаetw. als einen Scherz ansehen воспринима́ть (что-л.) как шу́ткуetw. für einen Scherz ansehen воспринима́ть (что-л.) как шу́ткуich sehe es als meine Pflicht an счита́ю э́то свои́м до́лгомwofür siehst du mich an? за кого́ ты меня́ принима́ешь?j-n nicht für voll ansehen не принима́ть (кого-л.) всерьё́зman sieht es dir an, dass... по тебе́ ви́дно, что...man sieht es dir an den Augen an по твои́м глаза́м ви́дно; глаза́ выдаю́т, что...man sieht es dir an der Nase(nspitze) an по но́су ви́дноman sah ihm sein Alter nicht an он вы́глядел моло́же свои́х летman sah ihm den Seemann sofort an (по нему́) сра́зу бы́ло ви́дно, что он моря́кman sah ihm den Ausländer sofort an (по нему́) сра́зу бы́ло ви́дно, что он иностра́нецman sieht ihm keine Not an по его́ ви́ду нельзя́ сказа́ть, что́бы он жил в нужде́; по его́ ви́ду нельзя́ сказа́ть, что́бы он в чем-нибу́дь нужда́лсяansehen уст.:es auf etw. (A) ansehen име́ть ввиду́ (что-л.), стреми́ться (к чему́-л.); принима́ть в расчё́т (что-л.)ich sehe es auf ein paar Mark nicht an не́сколько ма́рок для меня́ ничего́ не зна́чат -
20 an
1. при числ. указывает на приблизительность: около, "порядка"... Sie wird wohl an die dreißig seinälter auf keinen Fall.Es waren so an (die) 100 Mark, die ich für den alten Schrank ausgegeben habe.Es ist wohl an die drei Wochen her, daß ich ihn das letzte Mal gesehen habe.An die 10 km sind wir zu Fuß gegangen.2. an seinа) быть зажжённым [включённым]. См. тж. ansein,б) включить. Scheinwerfer an!Bitte, Motor an!3.а) надеть. Nur rasch den Mantel an und weg von hier!б) надетый. Immer noch die nassen Sachen an?!в): ohne etw. [was] an, mit wenig [nichts] an "без ничего", совсем раздетый. Ohne was an hat sie im See gebadet.Mit wenig an war sie auf dem Maskenball.Mit nur wenig an machte sie die Tür auf.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > an
См. также в других словарях:
Alter — Bursche; Gefährte; Kerl; Typ (umgangssprachlich); Kamerad; Lebensalter; Herbst des Lebens; am Lebensabend * * * Al|ter [ altɐ], das; s: 1 … Universal-Lexikon
älter — ehedem; früher; seinerzeit; ehemalig; vormals; anno dazumal; einstmals; vormalig; einst; dazumal (veraltend); einmal ( … Universal-Lexikon
für — zu Händen; z. Hd.; für jedes; je; pro; stattdessen; zugunsten; statt; statt dessen; sondern; an Stelle (von); anstatt; … Universal-Lexikon
Alter — Alter. In der Physiologie die Zahl der verlebten Jahre und der dieser Zahl entsprechende Entwickelungszustand des Körpers und Geistes. Pythagoras nahm vier Entwickelungsstufen (Lebensalter) an, jede zu 20 Jahren, Solon und Macrobius teilten das… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Für — Für, ein Bestimmungswörtchen, welches in doppelter Gestalt vorkommt. I. * Als ein Umstandswort des Ortes und der Zeit, für fort, weg, in welcher Gestalt es ehedem im Oberdeutschen sehr üblich war, und es zum Theil noch ist. Der regen is furi, ist … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Alter — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Sie ist 13 Jahre alt. • Ich kenne sein Alter nicht. • Das Alter beginnt mit 65 oder 70 (Jahren). • 3 Wochen Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche im Alter von 12 bis 17 Jahren. • In ihrem Alter kann… … Deutsch Wörterbuch
Alter Schwede (Redewendung) — Alter Schwede ist ein Ausdruck aus der Umgangssprache, ein sogenannter „Schnack“ (aus dem Niederdeutschen). Ohne sich auf eine konkrete Person zu beziehen, benutzt man „Alter Schwede“ als Ausdruck des Erstaunens. Ein bedeutungsähnlicher Ausdruck… … Deutsch Wikipedia
Alter schützt vor Torheit nicht — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia
Alter (das) — 1. Alter, Amt und Frauen soll man ehren. 2. Alter bedarf Geld und Gutthat. 3. Alter erfährt alle Tage etwas Neues. Nämlich neues Uebel. 4. Alter geht vor, sagte der Rekrut zum Veteranen, da ging s zum Sturme. 5. Alter hat das Vorgehen. 6. Alter… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Sein und Zeit — Titelblatt der Einzelausgabe im Max Niemeyer Verlag. Sein und Zeit ist das Hauptwerk der frühen Philosophie von Martin Heidegger (1889–1976). Es erschien 1927 und war ein epochemachendes Werk der Philosophie im 20. Jahrhundert. Heidegger versucht … Deutsch Wikipedia
Alter, das — Das Alter, des s, plur. ut nom. sing. 1) Die natürliche Dauer eines jeden Dinges, besonders eines Menschen. So bedeutet Alter oder Menschenalter oft einen Zeitraum von so viel Jahren, als ein Mensch ordentlicher Weise zu leben pfleget. Vor der… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart